itoshiki_400_200_00
itoshiki_1500_500_01
itoshiki_1500_500_01
糸色 -Itoshiki-

■寄附総額
(集まった金額から決済手数料、消費税を差し引いた金額になります。)
¥19,698,094-

■熊本県庁義援金への寄附額
(被災された方々へ直接届けてもらう事を目的とした寄附)
¥9,849,047-

■熊本県庁ふるさと納税への寄附額
(被災地の復旧・復興等の事業を目的とした寄附※ふるさと納税で得られる「感謝の品」の受け取りは辞退させて頂きます。)
¥9,849,047-


■Total amount (after deduction of payment charge and tax)
¥19,698,094-

All of the donations have donated to Kumamoto Prefecture as below.
■Donation intended to send directly to the victims.
¥9,849,047-

■Donation intended to use for the disaster recovery activities and various support activities.
¥9,849,047-

Japanese

音源の配信終了のお知らせ
2016年6月26日(日)23:59をもって、バイ・マイ・サイの音源配信課金受付を終了致します。
期間内に音源を購入して頂いているお客様は2016年7月31日(日)23:59までストリーミング再生、音源ダウンロードは行えます。ご留意くださいませ。
収益金寄付先「熊本県庁」
熊本県庁を窓口に、被災地の復旧・復興等の事業に役立ててもらう為と、被災された方々へ直接届けてもらう事を目的に半額ずつを寄付させていただきます。
この度の活動で得た収益金の総額は6月30日(木)にこの場でご報告させて頂きます。
被災された皆さま、ご家族の方々に、心よりお見舞い申し上げます。
また、ご協力いただいた皆様へ、心よりお礼申し上げます。

English

Closing the donation campaign
Let us announce that donation campaign will be close on June 29th. For those who donated during a particular period can either download or stream the song until July 31st.
Recipient of donation
We will donate this contribution to Kumamoto prefecture with a view to dedicate this directly to the victims and also for the reconstruction of affected area. The amount of profit will be reported at this web site on June 30th.
We'd like to express my deepest sympathies to the victims and their families. Also we'd thank all of the fellows who joined this project.

Korean

음원 다운로드 종료 안내
2016년 6월26일 (일) 23:59로써 by my side의 음원 다운로드 과금접수를 종료합니다.
기간 내에 음원을 구입하신 고객은 2016년 7월31일 (일) 23:59까지 스트리밍 재생, 음원 다운로드가 가능합니다. 유의하여 주십시오.
수익금 기부처 「구마모토현청」
구마모토현청을 창구로하여, 재해지의 복구・재건등의 사업에 도움을 드리는 것과 재해를 입으신 분들께 직접 전해드리는 것을 목적으로 반액씩 기부하였습니다.
이번 활동으로 얻은 수익금의 총액은 6월30일에 이 자리에서 보고드리겠습니다.
재해를 입으신 여러분, 가족분들께 마음속 깊이 위로의 말씀 전해 올립니다.
또한, 협력해주신 여러분께 마음 깊이 감사의 마음을 전합니다.

Chinese

音源發送結束的告知
到2016年6月26日(週日)23:59為止,by my side的音源發送收費受理的服務結束了。
在指定期間內購買了音源的客人到2016年7月31日(週日)23:59為止仍然能夠收聽和進行音源的下載。請留意。
盈利捐贈對象「熊本縣廳」
以熊本縣廳為窗口,為了對受災地區的恢復・復興事業給予幫助,以直接給予受災的人們為目的將分兩次一半一半進行捐贈。
在這一次活動中獲得盈利的總額將於6月30日(週四)在此進行報告。
對受災的人們、以及他們的家人們,表示最誠摯的慰問。
並且,對於給予協助的各位,表示衷心的感謝。

Chinese

音源发送结束的告知
到2016年6月26日(周日)23:59为止,by my side的音源发送收费受理的服务结束了。
在指定期间内购买了音源的客人到2016年7月31日(周日)23:59为止仍然能够收听和进行音源的下载。请留意。
盈利捐赠对象「熊本县厅」
以熊本县厅为窗口,为了对受灾地区的恢复・复兴事业给予帮助,以直接给予受灾的人们为目的将分两次一半一半进行捐赠。
在这一次活动中获得盈利的总额将于6月30日(周四)在此进行报告。
对受灾的人们、以及他们的家人们,表示最诚挚的慰问。
并且,对于给予协助的各位,表示衷心的感谢。

Taiwanese

歌曲數位下載結束時間通知
by my side的數位下載受理即將於6月26日23:59截止。
於期間內購入音檔的朋友可在7月31日23:59為止使用streaming播放或是下載音檔,還請已購買的朋友們留意時間。
募款所得捐贈單位「熊本縣廳」
款項將以熊本縣廳為窗口,分為交由縣廳於被災地復興重建等工作上使用,以及直接捐給受災居民兩部分各半額進行捐贈。
這次的活動中所募得的善款金額將於6月30日在這裏進行公告。
由衷地向此次受災之民眾、以及其家族致上深切慰問之意。
另外也深深感謝參加此次活動的每個人。

Japanese

今回、熊本、九州地方の報道、流れてくる情報に日々触れ、自分にできることはなにかと考えました。いまだに強い地震が続き、夜も昼も、安らげる時間のない皆さんに何ができるだろうか。また、現地にいくことができず支援の仕方も今ひとつわからない、でも力になりたいという人たちの想いもたくさん目にしました。
 そして、今回の楽曲による義援金の募集をすることにしました。
 わずかでも被災された皆さんの心に、穏やかな灯がともるようにと願って、歌わせていただきました。楽曲を配信し、その売り上げを全額被災地への寄付にあてさせて頂きます。
 企画を思い立った時、浮かんだのが昨年のツアーで共演し、Takaと歌った『バイ・マイ・サイ』という楽曲でした。その楽曲を新たに日本にいる僕と、ロスにいるTakaとで歌い直し、レコーディングをしました。事情を話したら二つ返事でOKと言ってくれた彼に、そして理解してくれたONE OK ROCKのメンバーに心から感謝します。
この楽曲は10円から購入することが可能です。そこから100円、500円、1000円、上は1万円、5万円、10万円と段階的に値段を自分で選べるようになっています。集まった収益の全額を、被災者の方々に寄付させていただきます。被害に遭われた方たちへの応援、お見舞い、支援の意味合いも含めて皆さんに判断して購入してもらえたらと思います。詳細は下に記します。
 改めて、今回の地震で大切な方を亡くされた方々に、心よりお見舞い申し上げます。熊本や九州地方にツアーで訪れるたび、僕たちが渡せる何倍ものエネルギーと喜びを逆にもらって帰ってしまっている気がします。大好きな場所です。
 今も不安な日々を過ごされる皆さんに、一日も早く平穏な日々が戻ってきますように。ぐっすりと眠れる夜がきますように。穏やかな朝がきますように。長い眼で、支援をしていきたいと思います。
最後に、この企画のためにわがままを聞いてくれて準備、調整をしてくれたスタッフ、意図に賛同し力を注いでくださったすべての方々に感謝します。
洋次郎


English

Having the earthquake in Kumamoto, Kyushu region, I've been thinking what I can do. Still earth is shaking day-and-night and people could barely feel safe. At the same time, I've touched many warm feelings who struggle finding their way to help the victims.
And we decide to hold a donation campaign with our track.
With the wishes to light peace in victim's heart, we sang this song. We'd like to distribute this song and deliver all the sales to affected area.
The project came to my mind with the song called 'by my side' which I sang with Taka at the last tour. Taka and I retook this track for this project. I'd like to thank Taka and the members of ONE OK ROCK.
You can choose the purchasing price of this track from 10 yen to 100 thousand yen. We will donate all the profits to the victims of this disaster. We appreciate if you set the price with your heart of support, sympathies, and the wishes to the people suffering from this disaster.
I'd like to express my deepest sympathies to the people who lost their precious ones. Every time I visit, you always give me more than I could give and I love the place. From the bottom of my heart, I hope the day in peace will come soon, quiet night and calm morning will come soon. We want to support and be with you in the long term.
Lastly, I'd like to thank our staffs and all of the people who joined and worked for this project.
Yojiro


Korean

이번에 구마모토, 규슈지방의 보도, 흘러나오는 정보를 매일 접하며, 내가 할 수 있는 것은 무엇일까라고 생각했습니다. 지금도 강한 여진이 계속되어, 밤에도 낮에도 편안해질 시간이 없는 여러분께 어떤 것을 할 수 있을까. 또한, 현지에 갈 수 없고 지원방법도 지금으로써는 아무것도 알지 못하지만, 그럼에도 힘이 되고 싶다라는 사람들의 마음을 많이 보았습니다.
그래서, 이번 악곡으로 성금을 모금하게 되었습니다.
조금이나마 재해를 입으신 여러분의 마음에, 따스한 등불이 함께 할 수 있기를 바라며, 노래를 불렀습니다. 악곡을 다운로드서비스하여, 그 판매액을 피해지역의 기부에 사용하도록 하겠습니다.
기획을 생각했을 때, 떠올랐던 것이 작년 투어에서 함께 공연하며 Taka와 불렀던『by my side』라는 악곡이었습니다. 그 악곡을 일본에 있는 저와, 로스엔젤레스에 있는Taka와 새롭게 다시 노래하여 레코딩 하였습니다. 사정을 이야기 하였더니 쾌히 승낙하며 OK라고 말해준 그에게, 그리고 이해해준ONE OK ROCK의 멤버에게 마음속 깊이 감사드립니다.
이 악곡은 10엔부터 구입이 가능합니다. 그리고 100엔, 500엔, 1000엔, 그 위로는 1만엔, 5만엔, 10만엔으로 단계적으로 가격을 스스로 고를 수 있도록 되어있습니다. 모여진 수익금 전액을, 이재민 여러분께 기부하겠습니다. 피해를 겪으신 여러분께의 응원, 위로, 지원의 의미도 포함하여 여러분이 판단하여 구입해주시면 감사하겠습니다. 상세한 내용은 아래에 적겠습니다.
다시 한 번, 이번 지진으로 소중한 분을 떠나보내신 분들께, 마음 속 깊이 위로의 말씀 전해 올립니다. 구마모토 및 규슈지방에 투어로 방문할 때마다, 저희들이 전해드리는 것 보다 몇 배나 많은 에너지와 기쁨을 오히려 저희가 받아서 되돌아간다는 느낌이 듭니다. 무척 좋아하는 장소입니다.
지금도 불안한 나날을 보내시는 여러분께, 하루라도 빨리 평온한 날들이 되돌아 올 수 있기를. 곤히 잠들 수 있는 밤이 올 수 있기를. 온화한 아침이 올 수 있기를.
지속적으로 지원하고 싶다고 생각합니다.
마지막으로, 이 기획을 위해 저의 무리한 부탁을 들어주시고 준비, 조정해주신 스태프, 의도에 동의하여 힘을 기울여주신 모든 분들께 감사드립니다.
요지로


Chinese

這一次,每天看到新聞中播放的熊本、九州地區的報導,一直想著在自己力所能及的範圍內盡一份力。至今仍然持續著強烈的餘震,日日夜夜,都想為無法完全安下心來的人們做點什麼。另外,無法前往災區也不知道該如何給予支援,但是無論如何都想盡一份自己的力量的人們的心情也歷歷在目。
 於是,想通過這次的歌曲來募集捐款。
 想著能夠給受災地區的人們送上哪怕一點一滴的溫暖,於是送上這首歌曲。歌曲的發送,其收益將捐贈給受災地區。
 在決定這個企劃的時候,腦海中浮現出了去年巡演中和共演的Taka一起演唱的『by my side』這首歌。這首歌將重新由在日本的我,和在洛杉磯的Taka一起重新演唱,進行錄音。在說明了情況後得到了兩條回复便同意了,為此要對他和給予理解的ONE OK ROCK的成員們表示誠摯的感謝。
這首歌可以從10日元起進行購買。在此基礎上能夠自行選擇100日元、500日元、1000日元,高額的話1萬日元、5萬日元、10萬日元的金額。募集到的全部資金,將捐贈給受災地區的人們。也請大家考慮到給受災地區的人們的鼓勵、慰問、支援這方面的意義,自行判斷進行購買。詳細內容如下所示。
 再一次,對在這次地震中失去親人的人們,表示由衷的慰問。希望能夠把我們在去熊本以及九州地區進行巡演時所獲得的力量和喜悅,加倍地帶回給當地的人們。因為那是我們非常喜歡的地方。
 期盼著至今人仍處在不安中的人們,能夠早日回复到往日平靜的生活。希望他們晚上能夠睡個好覺。能夠迎來平靜的早晨。將以長遠的眼光,給予支援。
最後,為了這個企劃接受了我無理的要求而進行準備、調整的工作人員們,贊同我的想法而傾盡全力的人們,要向他們表示感謝。
洋次郎


Chinese

这一次,每天看到新闻中播放的熊本、九州地区的报道,一直想着在自己力所能及的范围内尽一份力。至今仍然持续着强烈的余震,日日夜夜,都想为无法完全安下心来的人们做点什么。另外,无法前往灾区也不知道该如何给予支援,但是无论如何都想尽一份自己的力量的人们的心情也历历在目。
 于是,想通过这次的歌曲来募集捐款。
 想着能够给受灾地区的人们送上哪怕一点一滴的温暖,于是送上这首歌曲。歌曲的发送,其收益将捐赠给受灾地区。
 在决定这个企划的时候,脑海中浮现出了去年巡演中和共演的Taka一起演唱的『by my side』这首歌。这首歌将重新由在日本的我,和在洛杉矶的Taka一起重新演唱,进行录音。在说明了情况后得到了两条回复便同意了,为此要对他和给予理解的ONE OK ROCK的成员们表示诚挚的感谢。
这首歌可以从10日元起进行购买。在此基础上能够自行选择100日元、500日元、1000日元,高额的话1万日元、5万日元、10万日元的金额。募集到的全部资金,将捐赠给受灾地区的人们。请大家考虑到给受灾地区的人们的鼓励、慰问、支援这方面的意义,自行判断进行购买。详细内容如下所示。
 再一次,对在这次地震中失去亲人的人们,表示由衷的慰问。希望能够把我们在去熊本以及九州地区进行巡演时所获得的力量和喜悦,加倍地带回给当地的人们。因为那是我们非常喜欢的地方。
 期盼着至今仍然处在不安中的人们,能够早日回复到往日平静的生活。希望他们晚上能够睡个好觉。能够迎来平静的早晨。将以长远的眼光,给予支援。
最后,为了这个企划接受了我无理的要求而进行准备、调整的工作人员们,赞同我的想法而倾尽全力的人们,要向他们表示感谢。
洋次郎


© voque ting co., ltd.

PAGE TOP